Arglwydd nef a daear,
gariad hollalluog,
rhyfedd dy ddoethineb
a pherffaith yn dy waith;
cerddaist ar y tonnau
drwy y storm gynddeiriog,
a bu tawelwch
wedi'r ddrycin faith.
Arglwydd, beth a dalwn
am dy faith ffyddlondeb?
Arwain ni â'th gyngor
yn ffordd d'ewyllys fawr,
dysg i'r holl genhedloedd
heddwch a thiriondeb;
eiddot y deyrnas,
Frenin nef a llawr.
Maddau, dirion Arglwydd,
ddirfawr fai y bobloedd,
maddau rwysg annuwiol
ein holl benaethiaid ni,
tywys hwynt i'th lwybrau,
Arglwydd Iôr y lluoedd:
llwybrau hyfrydwch
dy gymdeithas di.
Maddau, Arglwydd, maddau,
fyth o'th lân faddeuant
tardd grasusau nefol
y saint o oes i oes;
maddau, Arglwydd, maddau,
casgler er d'ogoniant
ryfedd gynhaeaf grawnwin
pêr y groes.
John Thomas Job 1867-193810ed Tachwedd 1918 Tôn: Pontmorlais (E T Davies 1878-1969) |
Lord of heaven and earth,
almighty love,
Wonderful thy wisdom
and perfect in thy work;
Thou didst walk on the waves
through the raging storm,
And there was stillness
after very stormy weather.
Lord, what shall we pay
for thy great faithfulness?
Lead us with thy counsel
in the way of thy great will,
Teach all the nations
peace and gentleness;
Thine the kingdom,
King of heaven and earth.
Forgive, gentle Lord,
the immense fault of the peoples,
Forgive the ungodly ostentation
of all our chiefs,
Lead them in thy paths,
Sovereign Lord of the hosts:
Paths of the pleasantness
of thy company.
Forgive, Lord, forgive,
ever from thy pure forgiveness
Issue the heavenly graces
of the saints from age to age;
Forgive, Lord, forgive,
to be gathered for thy glory's sake
A wonderful harvest
of the sweet grapes of the cross.
tr. 2008 Richard B Gillion
|
|